Double Byte Screening Translation Project

Main Objective

The focus of this project is not on translating aliases but more in finding out an official Name in XYZ language.
Requires find/Translating official name in XYZ language and vice versa.
Refer business directory to find similar registered official name of the entity or individual
If names cannot be found anywhere then translate name manually but it should not change the meaning of the name.

Translation Process

Aliases can be processed for translation by following four different ways:
  • Names Listed on government official websites
  • Names need to search on Google
  • Direct Translation (Names that Cannot find anywhere)
  • Individual’s Names

End to End Translation Process

This end-to-end translation process includes following steps:
  • New Aliases loaded in content:
Content team monitors Double Byte Lookup tab “DPS Aliases Missing Translation” for newly added aliases for translation project.
Navigation: Production: DPS Admin (1014) > Lookups > DPS Aliases Missing Translation

Scope of the Aliases

Aliases have been categorized based on the alias’s address country which have been shown in below table. It contains the Language names against alias’s address countries.
Language
Alias Address Country
Arabic
Egypt, Algeria, Bahrain, Iraq, Libya, Syria
Chinese (Simplified + Traditional)
China, Hong Kong, Taiwan, Singapore
Chinese (No country code) **
China
Japanese
Japan
Russian
Russia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan
Spanish
Colombia, Mexico, Venezuela
Turkish
Turkey, Cyprus

Translation Process by Language Expert

Below is the language expert location and detailed information on what translation process the language expert follows during translation process.
a. Arabic Translation Process
Language
Language Expert
Location of Language Expert
Arabic
TBD in DPS Content Team (Meanwhile supported by other content teams)
GE
The first step of the translation process is that the LE Translates names/entities by own and then compare results with the results perceived using translation tools (google translator, Microsoft Translator).
Example record
: STATE ENTERPRISE FOR MECHANICAL INDUSTRIES
Google Translator
:
Microsoft Translator
:
LE searches translated name online to double check if there are similar results matching with his own translated name.
See the table below:
Translation Tool
Results
Google Translator
مؤسسة الدولة للصناعات الميكانيكية
Microsoft Translator
المؤسسة الحكومية للصناعات الميكانيكية
Translated By LE
المؤسسة العامة للصناعات الميكانيكية
Official Source
الشركة العامة للصناعات الميكانيكية
After completing all research, LE searches official name in the google search engine to double check and then considers official source name.
b. Chinese Translation Process
Language
Language Expert
Location of Language Expert
Chinese (Simplified + Traditional)
DPS Content Team
MY, PH (TBD)
Chinese (Simplified + Traditional) (No country code)
DPS Content Team
MY, PH (TBD)
1. Names listed on government official websites
All the entities and individuals on the spreadsheet are designated from or in either China, Hong Kong, Taiwan, or Singapore. Currently, only the Hong Kong and Taiwan Government maintains an online company search system that also provides the Chinese names of companies.
In addition to official government sources, private company directories also used to look for official names such as: https://www.hkgbusiness.com/en/search/
In the case of Hong Kong Companies, the Chinese names obtain in very straightforward way.
For Example.
Here the Chinese name is given and can be used right away.
But in the case that the system does not provide a Chinese name, name translated with the help of google translator.
2. QCC Chinese business directory
QCC has been a great source and tool for the double byte translation project for Mandarin. It provides comprehensive details of Chinese entities (former name, former address, current address, company structure and its subsidiary) which is essential detail for the DPS team to provide accurate translation for our clients.
Another useful features in QCC is the subsidiary/branch information. It allows us to easily identify the relationship or structure of one company in the case of sanction applied to the parent company or subsidiary only (etc Huawei, it has multiple subsidiaries and not all are sanctioned by the US government).
3. Names need to search on Google
Since the Chinese government company search system does not allow English name searches (only in Chinese), those Chinese names searched on google. It is hard to search for Chinese companies on Google because Google is banned in mainland China. In addition to that, Google search results usually only return results in English. Such names translated using a few known Chinese words.
Eg. BEIJING JINGOLD AIRPORT CONSTRUCTION (LIAONING) CO., LTD.
Instead of searching the whole English name, search “BEIJING JINGOLD AIRPORT CONSTRUCTION (LIAONING) CO., LTD. 北京” on Google.
“北京” is the word “Beijing” in Chinese.
4. Direct Translation (Names that Cannot find anywhere)
In the case that a translation could not be found either through government records or through Google, expert has directly translated names word-for-word. This method is used for the entities that are based in Singapore as most Singaporean companies do not carry official Chinese names.
Eg. Noble Consulting Group Pte Ltd  贵族顾问集团私人有限公司
Noble  贵族
Consulting  顾问
Group  集团
Pte Ltd  私人有限公司
5. Individual’s names
The more common names are easily translatable because for names like John, Peter, Mark, etc.
From English to Chinese names are interpreted and translated based on general understanding of the Chinese language, using the most common characters seen in Chinese names.
Names which are in other languages (Thai/Arabic, etc.) or rare English names are being translated using Chinese characters to reflect the name’s pronunciation.
c. Japanese translation process
Language
Language Expert
Location of Language Expert
Japanese
Supported by other content teams
Dependency on availability of other Content team
1. In Japanese language, there are three different characters as follow:
  • Kanji: (simplified Chinese character); Kanji is a system of symbols that represent words or ideas, and that can have different meanings and pronunciations depending on their context. A kanji can be a word all by itself, like 木 (which means tree) or a kanji can be part of another word like 木造 (which means ‘wooden, or made of wood’).
  • Hiragana: Hiragana is the basic Japanese phonetic alphabet. It represents every sound in the Japanese language. Therefore, theoretically everything can be written in hiragana. However, because Japanese is written with no spaces, this will create nearly indecipherable text. Hiragana is used along with kanji to write all native Japanese words.
  • Katakana represents the same set of phonetic sounds as Hiragana except all the characters are different. Katakana is mainly used for words imported from foreign languages. It can also be used to emphasize certain words similar to the function of italics.
2. Japanese person/individual name is written in Kanji Character (1 block of symbol represent the words)
For Example: Watanabe can be written as「渡辺」or「渡部 or [渡邊 ]; so if a name was given in alphabets; without any hints of other such as individual profiling (Head of Yamazaki Yakuza etc); it is almost impossible to convert the name into correct Kanji character; so the other option is to translate the name into phonetic Japanese character which is to write in Hiragana (Watanabe = わたなべ).
3. Translating Company name to English:
When converting company name from English to Japanese; Katakana character will be used. However, there are few cases like:
  • English name is a mix between known Japanese wordings and English wordings.
Example: Mitsubishi Ltd; instead of translated to Katakana; kanji or kanji + hiragana can be used to write the name.
Mitsubishi LTD = 三菱株式会社
Name can only be translated to Kanji if the company name in Kanji could be find online and have the same address from the name list.
  • English name is a mix between unknown Japanese wordings and English wordings.
Unknown Japanese wording could be a Japanese person name; or a place’s name but written in alphabets.
Example: Akira and partners
“Akira” is a person name in Japan and there are few selection of Kanji (that can be over ruled); and since it is a company name; the best way is to write it in katakana (phonetics) unless it could find the company online with its Japanese name.
4. Spacing between wording in Japanese Katakana and translating “&”
Hiragana normally written without spacing; but katakana wordings especially when translating foreign name/language phonetically; instead of space, special character [ ・ ] were used, use to separate each words.
For Example: Akira and partners = あきらあんどぱーとなず (hiragana) = アキラ・アンド・パートナーズ (katakana)
In Katakana, spacing was replaced by the special character “・”
If the company name given as [Akira & Partners], the & character translated as the same = アキラ&パートナーズ
5. Co, Ltd, K.K at the end of the company name
In Japan, there are only 株式会社 (kabushikigaisya) as company title. When registering foreign company in Japan, K.K, Ltd, Co., Co. Ltd etc. can be used but when translating to Japanese; all will be translated as kabushikigaisya (株式会社) and it can be located in front of company name (highlighted in yellow in the table) or mostly located at the back of the company name.
Below is the example of several big and well-known Japan companies, in English and Japanese (official name).
English Name
Japanese Name
Japanese character used in the company name
TOKYO GAS CO., LTD.
東京ガス株式会社
Kanji + Katakana
MIZUHO BANK, Ltd.
株式会社みずほ銀行
Hiragana + Kanji
RAKUTEN, Inc.
楽天株式会社
Kanji
TOYOTA MOTOR Corporation
トヨタ自動車株式会社
Katakana + Kanji
SHOWA DENKO K.K.
昭和電工株式会社
Kanji
AEON CO., LTD.
イオン株式会社
Katakana
CANON Inc.
キャノン株式会社
Katakana
d. Russian Translation Process
Language
Language Expert
Location of Language Expert
Russian
DPS Content Team
GE
As the first step of the Russian translation process, LE Translates names/entities using different translation tools (google translator, DeepL, Microsoft translator.
For Example: Translating entity “Russian Financial Corporation Bank, JSC” into Russian language.
Google translate
:
DeepL Translate
:
LE first creates their own version of translation then compare it with the ones provided by online translators and check if there are any grammar mistakes.
The corrected version of translated entity (Russian Financial Corporation Bank JSC) is Банк "Российская Финансовая Корпорация"АО.
In Russian language words sometimes change their forms and get different endings. These forms, mostly online translation tools aren’t able to translate the names with the desired accuracy and give them the right ending; hence the correct way of translation is by putting the words in a correct form and giving them the right ending.
See the table below:
Tool
Result
Google Translator
АО "РУССКИЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИОННЫЙ БАНК"
DeepL Translator
БАНК РОССИЙСКОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ ОАО
Correct Translation By LE
Банк "Российская Финансовая Корпорация" AO
If the translated name searched on internet, the exact Russian name from official source matches with LE Translation.
There are some other reliable sources for official names:
e. Spanish Translation Process
Language
Language Expert
Location of Language Expert
Spanish
DPS Content Team
MX
There are various sources to verify whether the translation is correct or not. Translated names can be available at official news websites in Mexico or Latin America. In case if one name is not published then there are rules in Spanish language that specify which names have accent mark for default or for example the names of entities that are in another language are left with the original name and it is not correctly translate it into Spanish as a general rule of the same.
Also, Google search engine can be used. In most cases, Google will provide many reliable sources to verify whether the translation is correct or not.
For example: ALVAREZ VAZQUEZ, Jose Gerardo
On Google/Wikipedia
:
Mexican government website
: https://www.gob.mx/
News Website
:
There are also other useful websites stated below:
f. Turkish Translation Process
Language
Language Expert
Location of Language Expert
Turkish
Supported by other content teams
Dependency on availability of other Content team
Research Step #1
The first step is to look for an official name of organization in Turkish by adding “Türkçe,” “Türkiye” or “Türkçesi” to Alias name and then google search it. Method here is to open at least three legit links.
In case if an organization/company has an official website, it is better to translate the website itself in English (when needed translation from Turkish) or vice versa and use the name that has been translated.
Research Step #2
Using worldwide open database websites, such as:
And for those organizations/companies that are registered in Greece, following link is the best as it provides some detailed description and information and is available in Turkish, English and Greek:
Translation validation project:
After completing the translation process, language experts themselves do validation of their translation due to the state of not being available of more language experts.
Estimated SLA of Translation:
Language
ETA for Aliases up to 200**
ETA for Aliases more than 200**
Arabic
1 week
2-4 weeks
Chinese (Simplified + Traditional)
1 week
2-4 weeks
Chinese (Simplified + Traditional) (No Country Code)
1 week
2-4 weeks
Japanese
1 week
2-4 weeks
Russian
1 week
2-4 weeks
Spanish
1 week
2-4 weeks
Turkish
1 week
2-4 weeks
** the above ETA is subject to availability of all the resources considering Language Expert, Volume of Aliases, Technical Error (load process), Complexity Issues with Language/Translation and Pending Development Items (ADOs).
Spot check:
Once language expert submits final translated aliases; Content Team performs few checks points as stated below:
  • Duplications: Two RegAliasesID have same RegEntityID and have similar translation then eliminate one and add that eliminated one in the excluded list.
  • Separate Non-Translatable Aliases: There are non-translatable aliases like Abbreviation, websites, or IMO numbers.
  • Translation is already available in Content: If translation is already loaded previously and it is still existing in content due to modification in that entry then such entries removed from the translation to evade the duplications.
Load translation in content
After performing spot check, DPS content team prepares standard file of translated aliases to load in content. And translated aliases are loaded in content through “Load DPS Alias Translations” lookup.
Navigation: Production: DPS Admin (1014) > Lookups > Load DPS Alias Translations
Excluded translated aliases
After separating non-translatable aliases from translation sheet, content team adds them into “Load DPS Translation Exclusions” lookup considering the result that loaded entries in the exclusion list will remove entries from DPS Aliases Missing Translation.
Navigation: Production: DPS Admin (1014) > Lookups > Load DPS Translation Exclusions

Related Content